The Web Standards Project » International Liaison Group Working together for standards 2013-03-01T18:30:30Z http://www.webstandards.org/feed/atom/ WordPress hswan http://www.iheni.com <![CDATA[InterAct translations and localizations]]> http://www.webstandards.org/?p=1716 2010-09-07T01:27:38Z 2009-05-11T13:02:03Z Work is well and truly underway to get WaSP InterAct translated into multiple languages. With an army of over thirty volunteers working in eighteen languages we hope to get localized versions of the Curriculum into schools colleges and universities near you soon.

It’s a huge project and we’re looking for as many volunteers as possible. If you’d like to help translate or help with localizing content for your local education system email the ILG leads and we’ll put you in touch with other volunteers.

Full details abut how to get involved can be found in the Internationalizing and Translating InterAct forum.

Thank you to everyone who’s involved so far!

]]>
7
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Translations, 翻译, traducciones, Terjemahan, Перевод]]> http://www.webstandards.org/?p=1569 2009-04-01T04:56:32Z 2009-02-27T14:56:17Z There are lots of great resources and blogs around the world in many languages that spread the word about web standards. Every once in a while however I see a new article in English and I think to myself “What a fantastic write-up, but I wish everyone could read it”.

All to often we see great articles in English which get lost in translation for non-English speakers. This can be a real hindrance when trying to keep up to date with web standards not to mention a huge barrier to overcome when you’re trying to convince others to follow web standards. We appreciate how hard it can be sometimes so we thought it was time to do something about it.

Over the last few weeks we’ve been compiling a list of translations of quality articles in our web standards translations page. At the moment we just list articles but over time hope to add a section that references websites and blogs from around the world. To build up this resource we need your help however as we are looking for:

  • Translators
  • People to help spread the word and find translators
  • New articles to add to the resource
  • Suggestions or requests for translations

Ideally articles should be hosted on a website that is not only faithful to web standards and accessible, but also what you consider to be a really good quality translation. If you’d like to get involved then either leave us a comment or email the International Liaison group. The more the better!

Castellano (Spanish)

Existen muchos recursos y blogs de gran utilidad en todo el mundo, escritos en diversos idiomas acerca de los estándares web. Sin embargo, de vez en cuando encuentro un escrito en inglés y pienso “Qué fantástico artículo, pero me gustaría que todo mundo pudiera leerlo”.

Muy frecuentemente vemos muy buenos artículos en inglés que se desvirtúan al ser traducidos para personas que no hablan inglés. Esto puede ser un verdadero obstáculo cuando se trata de mantenerse al día con los estándares web, sin mencionar la enorme barrera que debe pasarse cuando tratas de convencer a otros de seguirlos. Como vemos lo difícil que esto puede ser a veces, pensamos que era tiempo de hacer algo al respecto.

Desde hace algunas semanas, hemos estado compilando una lista de traducciones de artículos de calidad en nuestra página de traducciones de estándares web. Actualmente sólo enlistamos artículos, pero con el tiempo esperamos añadir una sección que haga referencia a sitios web y blogs de todo el mundo. Para construir este recurso necesitamos tu ayuda, pues estamos buscando:

  • Traductores;
  • Personas que nos ayuden a difundir este proyecto y encontrar traductores;
  • Nuevos artículos para añadir a la página de recursos;
  • Sugerencias o peticiones de traducciones;

Idealmente, los artículos deben estar hospedados en un sitio web que no sólo sea fiel a los estándares web y sea accesible, sino que también consideres que sea una traducción realmente de buena calidad. Si quisieras participar, por favor envía un correo al Grupo Internacional de Enlace (ILG). ¡Entre más seamos, mejor!

Français (French)

Il y a plein de ressources formidables et des blogs dans le monde dans pleins de langages différents qui parlent des standards web. Cependant, de temps à autre, je vois un nouvel article et je me dis « Quel article fantastique, cela serai bien si tout le monde pouvait le lire »

Bien trop souvent nous voyons de bons articles en anglais qui ne sont jamais traduit pour les lecteurs non Anglophones. Cela peut être gênant lorsque vous essayez de vous tenir informé sur les standards, sans parler de la frontière à passer pour essayer de convaincre les autres de suivre ces standards. Nous savons à quel point cela peut-être compliqué alors nous nous sommes dit qu’il était temps d’agir.

Depuis les dernières semaines nous avons initié une liste des traductions d’articles de qualité dans la page web standards translations. Pour le moment nous ne listons que les articles mais nous espérons qu’avec le temps nous référencerons les sites web et les blogs du monde entier. Pour construire cette ressource nous avons besoin de votre aide, et en particulier, nous avons besoins de:

  • Traducteurs
  • Personnes pour passer le mot et trouver des traducteurs
  • D’articles pour les ajouter à cette liste
  • Suggestions ou remarques pour les traductions

Idéalement ces articles, hébergés sur un site, doivent non seulement être respectueux des standards web et accessibles, mais doivent avoir un très bon niveau de traduction. Si vous souhaitez être impliqué alors laissez nous un message ou envoyez un email au groupe de liaison international. Plus on est mieux c’est!

Deutsch (German)

Weltweit gibt es eine Menge großartiger Quellen und Blogs in unterschiedlichen Sprachen, die die Botschaft der Webstandards verbreiten. Hin und wieder lese ich einen Artikel auf Englisch und denke mir: "Welch fantastische Zusammenfassung. Es wäre schön, wenn sie jeder lesen könnte."

Es passiert viel zu oft, dass wir Artikel auf Englisch sehen, deren Inhalt durch eine fehlende Übersetzung nicht-englischsprachigen Lesern entgeht. Dies ist ein echtes Hindernis, wenn man bei Webstandards auf dem Laufenden bleiben möchte. Ganz zu schweigen von der großen Hürde, die man überwinden muss, um andere von Webstandards zu überzeugen. Wir wissen, wie schwer es ist und dachten, dass es an der Zeit ist, dies zu ändern.

In den letzten Wochen haben wir auf unserer Übersetzungen-Seite eine Liste von Übersetzungen von erstklassigen Artikeln zusammengestellt. Momentan haben wir lediglich Artikel aufgelistet, hoffen aber, in Zukunft einen Bereich mit Hinweisen auf Websites und Blogs aus der ganzen Welt hinzuzufügen. Um diese Informationsquelle aufzubauen benötigen wir Ihre Hilfe. Wir sind auf der Suche nach

  • Übersetzern
  • Leute, die Aufklärungsarbeit betreiben und Übersetzer finden
  • Neuen Artikeln
  • Vorschläge oder Anfragen nach Übersetzungen

Idealerweise sollte sich der Artikel auf einer Website befinden, die sich nicht nur Webstandards und Barrierefreiheit verpflichtet fühlt, sondern sich auch durch eine qualitativ hochwertige Übersetzung auszeichnet. Wenn Sie sich einbringen möchten, hinterlassen Sie entweder einen Kommentar oder schicken eine E-Mail an die International Liaison Group. Je mehr desto besser!

Ελληνικά (Greek)

Υπάρχουν πολλές εξαιρετικές πηγές και blogs στον κόσμο σε διάφορες γλώσσες που διαδίδουν τη γνώση γύρω από τα web standards (Πρότυπα Διαδικτύου). Ωστόσο, κάθε λίγο βλέπω ένα νέο άρθρο στα αγγλικά και σκέπτομαι “Να ένα φανταστικό κείμενο, μακάρι να μπορούσαν να το διαβάσουν όλοι”.

Όλοι μας συχνά βρίσκουμε άρθρα στα αγγλικά, που στην ουσία χάνονται για τους ανθρώπους που δε μιλάνε την αγγλική γλώσσα. Αυτό μπορεί να αποδειχτεί ένα αληθινό πρόβλημα όταν προσπαθούμε να παρακολουθήσουμε την εξέλιξη των web standards για να μη μιλήσουμε για την περίπτωση που προσπαθούμε να πείσουμε το κοινό ν’ ακολουθήσει τα web standards. Επειδή καταλαβαίνουμε πόσο δύσκολο είναι μερικές φορές να γίνει αυτό, σκεφτήκαμε ότι έπρεπε να κάνουμε κάτι προς αυτή την κατεύθυνση.

Μέσα στις τελευταίες εβδομάδες ετοιμάζουμε μια λίστα με μεταφράσεις από ποιοτικά άρθρα στη σελίδα των μεταφράσεων των web standards. Αυτή τη στιγμή απλώς έχουμε στη λίστα μας κάποια άρθρα, αλλά με το χρόνο ελπίζουμε να προσθέσουμε μια ολόκληρη ενότητα που να παραπέμπει σε websites και blogs σε παγκόσμιο επίπεδο. Για να χτίσουμε αυτή την ενότητα ωστόσο χρειαζόμαστε τη τη βοήθειά σας ως εξής:

Χρειαζόμαστε λοιπόν:

  • Ανθρώπους που να κάνουν κάποιες μεταφράσεις
  • Ανθρώπους που να βοηθήσουν να διαδώσουμε τις προσπάθειές μας και να βρουν άλλους ανθρώπους διατεθειμένους να βοηθήσουν στις μεταφράσεις
  • Νέα άρθρα να προσθέσουμε στη λίστα μας
  • Προτάσεις κειμένων προς μετάφραση

Ιδανικά, τα άρθρα θα μπορέσουν να φιλοξενηθούν σε ένα website που θα είναι πιστό στα web standards και θα είναι προσβάσιμο απ’ όλους και την ίδια στιγμή θα αποτελεί μια αληθινά καλή πηγή με μεταφρασμένα κείμενα. Εάν θέλετε να συμμετέχετε στην προσπάθειά μας ή αφήστε μας ένα σχόλιο ή στείλτε ένα email στο International Liaison Group. Όσο περισσότερα καταφέρουμε τόσο το καλύτερο!

Nederlands (Dutch)

Wereldwijd zijn er een heleboel bronnen en blogs in verschillende talen die het begrip “web standaarden” uitdragen. Nu en dan stoot ik op een artikel in het Engels waarvan ik denk “Dat is fantastisch geschreven, ik wou dat iedereen dit kon lezen”.

Maar al te vaak zien we belangrijke artikels in het Engels ontoegankelijk blijven voor mensen die geen Engels spreken. Dit kan een ernstige hinderpaal zijn wanneer je de laatste ontwikkelingen in web standaarden op de voet wil volgen en nog meer wanneer je ook anderen wil ovetuigen om de web standaarden te gaan volgen. We erkennen hoe moeilijk dit soms kan zijn en we dachten dat het maar eens tijd werd dat we hier iets aan deden.

De laatste paar weken hebben we een lijst met vertalingen van kwalitatieve artikels op onze pagina “web standaarden vertalingen” samengesteld. Momenteel staan daar alleen artikels op maar in de loop der tijd hopen we ook een hoofdstuk toe te voegen met links naar websites en blogs van over de hele wereld. Om dit te doen hebben we echter je hulp nodig, want we zijn op zoek naar:

  • vertalers
  • mensen die hierover vertellen en andere vertalers zoeken
  • nieuwe artikels om aan de lijst toe te voegen
  • suggesties en verzoeken tot vertaling

Idealiter zouden artikels moeten gepubliceerd staan op een website die web standaarden en de regels van de toegankelijkheid trouw volgen, ze zouden ook voorbeelden moeten zijn van echt goede, kwaliteitsvolle vertalingen.
Als je ons wil helpen, laat dan een commentaar achter op deze tekst of stuur een e-mail naar de International Liaison Groep. Hoe meer zielen, hoe meer vreugde!

Polski (Polish)

Standardy internetowe są dziś propagowane przez wiele z istniejących w sieci blogów i źródeł informacji. Od czasu do czasu zdarza mi się trafić na napisany po angielsku artykuł, o którym myśle, że “to fantastyczna rzecz, ale szkoda, że nie wszyscy będą mogli go przeczytać”.

Zbyt często pojawiają się wspaniałe artykuły po angielsku, które nie są dostępne dla osób nie władających tym językiem. Może to być poważnym utrudnieniem w nadążaniu za rozwojem standarów internetowych, nie wspominając już o ogromnej przeszkodzie do pokonania przy próbach przekonania innych uzytkowników sieci do ich stosowania. Zdajemy sobie sprawę, że trudności są czasem bardzo duże, dlatego pomysleliśmy, że nadszedł czas by coś z tym problemem zrobić.

Przez ostatnie kilka tygodni kompletowaliśmy listę tłumaczeń wartościowych artykułów na naszej stronie o tłumaczeniu stron o standardach internetowcyh. Obecnie udostępniamy tylko spis artykułów, ale z czasem planujemy dodać sekcję z odnośnikami do stron i blogów z całego świata. Do rozwoju tej bazy zasobów sieciowych potrzebna jest nam wasza pomoc. Poszukujemy:

  • Tłumaczy
  • Osób do pomocy w rozpowszechnianiu standarów i szukaniu tłumaczy
  • Nowych artykułów, które można dołączyć do listy zasobów
  • Propozycji i próśb o tłumaczenia

Najlepiej gdyby artykuły publikowane były na stronach, ktore są zgodne ze standardami internetowymi i dostępnymi dla wszystkich. Ważne też, by były to tłumaczenia naprawdę wysokiej jakości. Jeżeli chcielibyście nam pomóc, możecie zostawić swój komentarz na stronach WaSP lub wysłać email do grupy International Liaison. Im więcej tym lepiej!

Русский (Russian)

В мире существует множество великолепных ресурсов и блогов, распространяющих знания о веб-стандартах. Однако всякий раз, когда я нахожу новую англоязычную статью, я думаю “Отличная публикация, но я хочу чтобы её мог прочесть любой”.

Мы часто видим статьи — непереведённые — и поэтому недоступные людям, не понимающим английский язык. Такая ситуация мешает распространению актуальной информации о веб-стандартах, не говоря уже о том, что она служит серьёзным препятствием для тех, кто пытается привлечь людей следовать веб-стандартам. Мы понимаем, насколько трудным бывает такое положение вещей, поэтому считаем, что настало время действовать.

За последние несколько недель мы собрали список переводов качественных статей. К настоящему моменту мы всего лишь перечислили статьи, но со временем надеемся добавить раздел, в котором будут собраны ссылки на веб-сайты и блоги со всего мира. Для создания этого ресурса нам потребуется ваша помощь, кроме того, мы ищем:

  • Переводчиков,
  • Помошников в распространении публикаций и поиске переводчиков;
  • Новые статьи, которые следует добавить;
  • Советы или запросы на перевод.

Идеально, если статьи опубликованы на сайте, выступающем оплотом веб-стандартов и доступности, и вы считаете их перевод действительно качественным. Желающие принять участие могут оставить свой комментарий либо написать письмо в International Liaison group. Больше — лучше!

Переведено Максимом Россомахиным.

Português Brasileiro(Brazilian Portuguese)

Existem pelo mundo muitas fontes de informação e blogs em diversas línguas que disseminam a palavra sobre Padrões Web (Web Standards). Em diversos momentos vejo um novo artigo em Inglês e penso “Que texto fantástico, desejo que todos pudessem ler isso”.

Frequentemente vemos grandes artigos em Inglês que se perdem na tradução para não conhecedores do inglês. Isto pode ser um obstáculo real quando se busca manter-se atualizado aos padrões web (Web Standards), sem mencionar a enorme barreira para superar quando se está tentando convencer outras pessoas a seguir-los também. Sabemos o quão difícil isto se torna algumas vezes, é hora de tomar providencias.

Nas últimas semanas estivemos compilando uma lista de traduções de artigos de qualidade em nosso site de tradução de Padrões Web. No momento somente listamos artigos mas daqui a algum tempo esperamos adicionar um sessão que referencie Websites e blogs ao redor do mundo. Para montar este repositório fontes necessitamos da sua ajuda, assim, estamos procurando:

  • Tradutores;
  • Pessoas para ajudar a disseminar nossos objetivos e buscar tradutores;
  • Novos artigos para adicionar ao repositório;
  • Sugestões e requisições para tradução.

Idealmente artigos devem estar hospedados em um websites que que além de fieis a padrões web e acessíveis devem possuir o que você consideraria uma tradução de qualidade muito boa.

Se você está interessado deixe-nos um comentário ou mande um email para a International Liaison Group.
Quanto mais pessoas melhor!

]]>
14
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Web Standards in Indonesia – a university web developer perspective]]> http://www.webstandards.org/?p=1504 2009-02-20T12:55:29Z 2009-02-20T12:38:20Z When in Indonesia Bruce Lawson, co-lead of the Accessibility Task Force, got the opportunity to interview Widianto Nugroho from Institut Teknologi Bandung. What follows is the transcript of their chat as well as links to useful resources for anyone interested in web standards in Indonesia.

Take it away Bruce!

I was recently lucky enough to travel around some universities in Indonesia, lecturing on emerging web standards as part of an Opera University Tour. In Indonesia, web standards are not widespread although interest is growing. One group who are really on the ball are the team behind the website of Institut Teknologi Bandung, a technology institute who hosted a lecture. I spoke to one of the team, Widianto Nugroho about his work, and standards in the world’s third most populous country.

How big is the ITB web team?

Our team consists of five people, two web designers, and three programmers. We are responsible for development of web application of the ITB website as well as maintaining its day-to-day operation. Websites of other sub-units (faculties, schools, programs, offices, etc.) are run by each unit’s webmasters/admins. We work with other teams, such as the reporter team that is responsible for the content, and sys admin team that responsible for running the servers.

When and why did you decide to use web standards?

Tableless layout was implemented in 2004. Before that, we still used tables for layout purposes due to the lack of browser support before that time, but used valid tags and a proper doctype. We use web standards because:

  • we want our web site to be accessible with any browser. During the browser wars, we decided that this was the right direction for developing our site.
  • we need interoperability in our information system. There are many applications developed by many teams. The ITB main website is just one of those applications.

Did you meet your goals by using the standards?

Yes. standards make our web works better in any browser, and they give us a good foundation for developing our website in the future.

What is the hardest part about trying to use standards?

It is hard, trying to use standards in the beginning. After that, our job became a lot more easier with standards; we can make any improvement more easily.

Do you have any connection with the W3C?

No, not yet, but my team has proposed ITB to join W3C in the next year. I hope ITB can participate in the development of standards, especially for web technologies for developing countries.

Looking more broadly, how wide-spread are standards in Indonesia? Why? What could be done to encourage use of standards?

I don’t know exactly, but some of web designers/developers and blogger activists that I know are very concerned about web standards. What could be done is through education and workshops about why web standards are important.

What are the biggest challenges facing the web in Indonesia today?

The biggest challenges in my opinion are:

  • the habit of developers, especially those who come from pre-tableless era.
  • there are no government regulations relating to the technical implementation of the web, such as regulation for governmental websites. The government policy that relates to the IT area is legislation called Undang-undang tentang Informasi dan Transaksi Elektronik or the Law Information and Electronic Transactions, which does not cover web standards, browser compatibility or accessibility issues.

Are web standards taught in schools, universities and other places of education?

No. In secondary school level, there is a vocational type of school that specializes in Informatics/Computer Science (Sekolah Menengah Kejuruan Informatika/SMK Informatika) where web design and development are taught. However, the content of the curriculum in this level is more concentrated on the Web in general, how to build it, and make use of the available tools/software.

The educational system currently employed in primary and secondary schools in Indonesia is decentralized in nature. With this system each educational unit (school) can tailor their own curriculum based on their localities, needs, etc. Hence, the implementation of the web design/development curriculum can be different from one school to another. It is similar to the higher education system; for example, in the Informatics Program here at ITB there is no course about web standards, neither is there in our Visual Communication Design Program.

In other places, most of the courses relate to the tools/software, programming languages and databases such as PHP/MySQL, or to particular platform such as .NET.

How aware is the average web designer about web standards and, if not, why not?

I believe that awareness of web standards is growing among web designers in Indonesia. However, I can’t yet say that all of the designers are using web standards properly. Some designers are submitting their work to CSS showcase such us the CSSmania.com, etc. This situation is supported by significant contributions by some individuals who promote web standards through blogs, mailing lists and forums.

Are there many resources in Bahasa Indonesian?

There are some resources:

Mailing list/Forums:

  • Massive Lab Forum massivelab.com (design in general)
  • Teknologia @googlegroups (information technology in general)
  • WebPM @yahoogroups (practicing web designers/developers)
  • WordPress Indonesia @googlegroups
  • Drupal Indonesia @drupal.org

Blogs:

Who are the influential bloggers?

Influential bloggers that I know:

A huge thank you from WaSP and for taking the time to be interviewed, and for carrying the web standards torch in Indonesia!

]]>
4
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Opera Web Standards Curriculum translations available]]> http://www.webstandards.org/?p=1496 2009-02-03T14:22:01Z 2009-02-03T14:16:27Z I’m always on the look out for translations of good resources into multiple languages so it’s great to see the Opera Web Standards Curriculum starting to be translated into Brazilian Portuguese, Chinese, Hungarian, Italian and Russian.

The curriculum, which will work in parallel with the upcoming Web Standards Framework from WaSP, is a set of fifty-five articles covering everything from the history of web standards and why they matter through to HTML, CSS, JavaScript, accessibility and much more.

One of the most important things for us in the International Liaison Group is to support the translation of good resources in multiple languages. If you’re interested in either reading translations or helping with the translations themselves check out the list of Web Standards Curriculum translations.

Disclaimer: I work for Opera as a Web Evangelist but am posting this as I truly think the Web Standards Curriculum is a great resource drawing on the expertise of some great people across the industry.

Enjoy!

]]>
2
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Introduction to WAI ARIA – available in Spanish and French]]> http://www.webstandards.org/?p=1306 2008-12-10T12:34:30Z 2008-12-10T11:14:41Z Accessibility genius Gez Lemon recently published An Introduction to WAI ARIA on Dev.Opera. Designed to work together with HTML 5 the Accessible Rich Internet Application Suite, published by the Web Accessibility Initiative, aims to make Ajax accessible to disabled people using screen-readers and is key to safeguarding accessibility in today’s increasingly dynamic web.

The article is now available in both Spanish and French.

Interested in translating it? Then contact Gez, he’d be happy to hear from you.

]]>
4
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[“Just ask: Integrating accessibility throughout design” available in English, Japanese and Spanish]]> http://www.webstandards.org/?p=1237 2009-05-19T06:29:12Z 2008-12-08T19:13:50Z Fancy giving your site a hardcore usability test? Then why not involve people with disabilities in your testing. Not sure where to start? Then check out Just Ask: integrating accessibility throughout design.

This free online book, written by Shawn Lawton Henry from W3C in her spare time, looks at all you need to know about user testing with people with disabilities. In it she covers theory rather than code focusing on accessibility in the user-centered design process, how to recruit people with disabilities, user groups and persona’s, evaluation and much more.

This is not a book about accessibility techniques, be that HTML, CSS or scripting advice. And despite working for the W3C, Shawn has not created another W3C-style document. This book will find most use, I think, with people who already do testing of some nature but to whom accessibility is still a black art. It will also appeal to people running small business – perhaps developers who know their HTML/CSS trade inside and out but want to be able to expand their horizons and go beyond simply saying “we create accessible web sites” and really mean it – and I would also recommend that some of the accessibility gurus take a leaf through this and not assume that they know it already.

Read the full review on Accessify.

What’s really good about Just Ask is that not only is it a free online book it’s also available in Japanese and Spanish. Alternatively, for a small donation, you can get a hard copy of the English version.

Getting books and articles published in languages other than English is one of the main goals of ILG. If interested in helping out you could always approach authors directly or contact us at ILG Co-leads.

If you’re looking for some other good books about web standards, accessibility and usability check out our recommended books page.

]]>
3
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Want to set up a Web Standards Café?]]> http://www.webstandards.org/?p=1182 2008-12-15T14:17:40Z 2008-11-28T08:23:14Z As a hat tip to Blue Beanie Day 2008 and in the spirit of helping spread the word of web standards, the International Liaison Group thought we’d celebrate by putting together a Web Standard Café Kit.

Web Standards Cafés have been held all over the world bringing together people passionate about the web and making it work for everyone. They’ve always been a great place for web professionals to share, learn and network while being local and free of charge.

Recently people have been asking what is involved in running a Web Standards Café so we thought we’d document what we know to help you get started and give you some ideas of what they’re about if you want to run your own meetup.

The kit includes information about who events are for (everyone!), venue’s, sponsorship, promotion and sharing photo’s, slides, video and so on. It’s really just a few ideas to help you get started and is for you to take and use in a way that works for you in your region.

The kit is a work in progress so if you have any questions or tips you want to share we’d love to hear them. If you already run a Web Standards Café or meetup and would like to be listed in our soon to be published list of global meetups then leave a link below with any comments and we’ll add you to our list. We’ll also be adding content to it over time based on any feedback.

It’s currently available in English and Spanish but we’re always on the look out for more translation. If you’re interested then email the ILG Co-leads and let us know.

Finally, a huge thank you to Chris Bush for all his editing and Francisco Aguirre for the Spanish translation.

Update: The Web Standards Cafe Kit is now available in the following languages:

]]>
9
hswan http://www.iheni.com <![CDATA[Web standards in China]]> http://www.webstandards.org/?p=1163 2008-12-08T13:58:51Z 2008-11-24T12:22:01Z En plus des versions anglaise et chinoise, l’article est désormais également disponible en français. Merci Armony

In early October I was lucky enough to spend some time in China talking to web professionals and students alike about web standards and their current status. It was an interesting couple of weeks that really opened my eyes to what the challenges are when following best practices. What hit me most is that those who support standards are a small and often isolated voice with little or no resources in Chinese to help back up or explain why we need standards and what the benefits are. Here I give a broad overview of what I learnt, challenges and hopefully some ideas of how we can help improve things.

Please do leave a comment if you have any suggestions, thought or insights. I’d also like to expand on the list of resources below so if you have any then post links and I will update the list.

Market forces

In the main those drivers that we see supporting web standards in some European countries, Australia and the States almost act as the opposite in China. There is no legal requirement to make your website accessible and market forces don’t seem to provide a significant enough push. Market forces is an interesting one. I’ve long held that the business case around web standards is essential even in a country that has a legal requirement for sites to be, for example, made accessible. The reasoning for this is that a site owner may be aware they legally have to make a site accessible but unless they see the direct benefit to them they may not implement accessibility properly and instead merely opt to do the bare minimum that needs to be done to comply with the law.

Currently in China there is a weak business case for web standards for a number of reasons. For one Internet Explorer 6 is still the dominant browser with a 95% market share. In general people are tied into using IE6 as most e-commence sites rely on ActiveX to work. This means that there is a trend towards building web pages that only work in IE6 with other browsers given less focus. This is gradually changing however with the rise of alternative browsers such as Opera, Safari and Firefox and Google Chrome. In fact the arrival of Google Chrome did a lot to raise awareness of alternative browsers in the web design community. Developers I spoke to however were very quick to point out that while they may use an alternative browser to IE when building and testing sites they still made heavy use of IE in day to day browsing simply because so many sites depend on it.

This lack of demand for compliant websites is a problem as without the demand there is little incentive for individual developers as well as companies. This may change however, especially as more and more multinationals outsource and base their development work there. With this increasing hopefully the trickle down theory will hold true and multinationals will have an impact on raising knowledge and awareness. When I asked one developer from Microsoft how he got into web standards he said that it was because the company sent over someone especially to train employees in standards based development. This was great to hear and certainly a key channel for advocating web standards. Opera, a long time champion of web standards (disclaimer, I work for Opera but all opinions are my own) are also playing an active role in advocating web standards. It’s at the heart of the development cycle in the Chinese office and the team are also very active in taking part in meet-ups and conferences.

Legal support

While there is a lack of concrete law to support accessible websites it was interesting to see how the Olympics had affected awareness. Public spaces, streets and buildings were much more accommodating and accessible as a result of the games and had done much to make people more aware. This is a start at least and links in well with the UN Convention for the Rights of Persons with Disabilities which China ratified in July of 2008. The Convention is the first international legally-binding convention designed to protect and promote the rights of persons with a disability. As China has ratified the Convention they now have to legally support access to information, recreation, employment and education. As Article 9 states:

“State Parties shall also take appropriate measures to…promote access for persons with disabilities to new information and communications technologies and systems, including the Internet”.

It remains to be seen the direction this will take but at least China is signed up.

Grass roots advocacy

Most exciting of all was the passion and commitment shown by many web professionals I spoke to. There are some influential bloggers in China who are doing great things to promote standards. Notable bloggers include Jun Chen Wu and Xian An AKA Real Lazy. When talking with Xian An he mentioned that back in 2005, when he first started blogging about standards, he was getting around 1000 hits per day. This seemed to prove that there was a desire for people to learn more or, even if they were not researching for information about standards directly, they are landing on his site which was able to introduce standards.

This seemed to make sense as all the developers I spoke to said they they were more or less self taught. As with many countries web development and standards aren’t always covered in university courses so designers and developers have to self teach. One big drawback here however is the lack of resources in Chinese. This is compounded by the fact that while some ebooks exist they can be too expensive to buy for many people.

Probably most exciting while I was there however was the opportunity to take part in the first ever Web Standards Cafe in Beijing sponsored by Opera. The subject was Web Standards and Web 2.0 and focused largely on how we can support web standards in China. Combining grass roots advocacy such as this with BarCamps I think is a positive way forward.

Supporting web standards in China

There a few things that we can start doing now to help promote web standards and accessible web design in China. It may seem like a daunting task but if this is tackled bit by bit there is no reason why standards can’t become more popular. As the old Chinese saying goes “Tell me and I’ll forget; show me and I may remember; involve me and I’ll understand”. It’s not long ago that in Europe, Australia and the States that we were fighting for basic adherence of web standards, it’s worth while to look back and learn from that experience. For now I see the following as being instrumental to enabling web standards.

  • Translated resources – top of the list has to be the availability of translated and free resources for people to use. Currently many individuals have contributed their time to translating (see the resources section below) but I can’t help thinking that larger organisations should contribute to these efforts. Check out instructions and guidance on translating W3C resources for more information.
  • Multinational responsibility – large international organisations who actively promote and support web standards internationally should do what they can to help support web standards locally in China. This could be done via training in-house, sponsoring free or affordable courses or helping translate resources into Chinese. This should not be restricted to China only.
  • Grass root advocacy – developers understand the challenges and problems developers face better than anyone else. Advocacy through blogs, forums, BarCamps and Web Standards Cafe are always a useful way to go. This may take a different shape in China to suit cultural norms but communication and sharing have to be at the root.

So if you are a blogger, a developer, someone in a position to translate or communicate knowledge within your organisation then share what you have. As I mentioned above please do leave a comment if you have any suggestions, thought or insights. I’d also like to expand on the list of resources below so if you have any then post links and I will update the list.

Resources

For a full list of translated standards in Chinese visit the W3C translation page.

Finally, a huge thank you to Jun Chen Wu for the translation.

Web标准在中国

在十月初的时候,我有幸在中国呆上了一段时间,与Web领域的专家、学生等交流Web标准以及他们的现状。很有意思的几个礼拜,也让我大开眼界。印象最深刻的,在中国推行Web标准的仍在少数,并且通常是孤立无援的,无法实施、无法去解释为何需要标准及标准的价值。所以这里我想写一下我所了解的情况、面对的挑战和一些希望能有效的方法。

如果你有任何意见建议,欢迎留言!如果你有相关内容链接,也欢迎提供,我会更新文末的资源列表。

市场力量

在中国,驱动Web标准的主要动力与欧洲国家、澳大利亚以及美国几乎是相反的。没有任何法律要求你的网站具备可访问性(Accessibility),整个市场也起不到什么推动作用。市场的推动很有意思。我经历过的那些商业项目,Web标准都是很重要的基础,即便是在有法律约束的国家。为什么说市场推动很有意思呢,因为网站的拥有者虽然清楚法律要求网站达到可访问性要求,但除非看到切实的利益,否则仅仅会只花最小的成本去满足法律上的要求。

目前在中国,Web标准因为一些原因在商业上比较脆弱。比如IE6仍然占据浏览器市场份额的95%。大部分依赖于ActiveX控件才能运行的电子商务网站使得人们必须用IE6。这就导致了在制作网页的时候趋向于满足IE6,而很少的关注其他浏览器。伴随着Opera、Safari、Firefox、Google Chrome使用率的上升,这种状况正在逐渐改善。实际上,Google Chrome的问世让Web设计届更加关注浏览器兼容性。开发者们也谈到了,虽然他们经常使用IE外的浏览器来开发和测试网站,但仍需要不时的使用IE,仅因为很多网站依赖于它。

对网站兼容性的低需求导致了开发者、公司都没什么动力。不过这应该会改善,尤其是越来越多的跨国公司外包或将开发工作放在中国。希望这种逐渐渗透能够生效,在中国的外国公司应该会对知识的提升有所帮助。我问过一位Microsoft的开发者是如何开始接触Web标准的,他说因为公司请了一些专家来培训Web标准的开发知识。这是相当好的,而且是推广Web标准发展的一个关键渠道。Opera一直是Web标准的拥护者(声明一下,我为Opera工作但此处并非借机推广),也一直在推广Web标准,在中国的也是核心的开发部分,开发团队也是非常活跃的参与着聚会、会议。

法律支持

因为没有具体的法律要求网站具备可访问性,我们来看看奥运会对此的影响,很有意思。因为比赛,公共区域、街道和建筑已经具有很好的适应性及无障碍措施,也让人更清醒的意识到这一点。最起码这是一个开始,且中国已与2008年7月批准了联合国 残疾人权利公》。这是历史上第一个保障和促进残障人士权利的国际性法律公约。中国批准了此公约,意味着残障人士在获取信息、康复、就业和教育方面都有了法律依据。如公约第九条所说:

“缔约国应当采取适当措施…促使残疾人有机会使用新的信息和通信技术和系统,包括因特网”

接下来还有很长的路要走,但起码中国已经加入了。

基层的拥护

最让人激动的是我从很多Web领域的专家身上看到的激情和责任感。在中国有一些有影响力的博客在推广着Web标准。比如 JunChenRealazy。与Realazy沟通时他提到了2005年时候他第一次开始写关于标准的博客,每天能有接近1000的点击。这或许意味着人们渴望学习更多相关知识,即使他们并不是真正在搜寻这些信息,但他们访问到他的网站,看到了关于标准的介绍。

与我交流的几乎所有开发者都说他们基本上是自学的。在很多国家,Web开发和标准并非都存在于大学课程中,所以设计师、开发者必须自学。在中国,最大的学习障碍是缺乏资源。对大部分人来说一些昂贵的电子书也加剧了学习障碍。

我最激动的事就是参加了在中国的第一次Web Standards Café。在北京举办,由Opera赞助,主题是Web标准和Web 2.0,基本上讨论集中在在中国我们怎样支持Web标准。结合开发者和BarCamps这种聚会,我认为这是一条正确的道路。

支持Web标准,在中国

有些事我们已经可以开始做起,来促进Web标准和网站可访问性设计在中国的发展。可能看上去有些吓人,但从一点点做起,Web标准不可能不会变的更加流行。如同一句中国古话说的:”纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”。不久前我们在欧洲、澳洲和美国也还在努力为Web标准做一些基础工作,这些经验值得我们回过头去学习。目前我认为以下途径对Web标准在中国的发展是有利的:

  • 翻译资源- 首要的任务就是有中文的、免费的资源供大家使用、学习。当前很多个人已经投入到翻译中(见最后的资源部分),但我忍不住想那些大公司也应该贡献他们的力量。详见W3C资源翻译介绍和指南
  • 跨国公司的责任 – 大的国际公司在国际范围内推广和支持Web标准,也应该尽他们所能帮助中国的Web标准发展。比如通过内部培训、赞助或者提供课程或者中文化Web标准资源。当然也不仅限于中国如此。
  • 基层的拥护 – 开发者比任何人更了解面对的机遇和挑战。博客、论坛、BarCamp聚会、Web Standards Café 等形式都是比较有效的途径。这可能会根据中国文化的不同采取不同的形式,但本质上一定是交流和分享。

如果你是一个博客、开发者或者企业内部的布道者,请一定分享你的经验。如同我上文所说,如果你有任何意见建议,欢迎留言。如果你有任何相关链接希望分享,我也会更新拓展文末的资源列表。

资源

]]>
35
goodwitch http:// <![CDATA[Mozilla Download Day [German Translation]]]> http://www.webstandards.org/2008/06/15/20080529-de/ 2008-07-13T07:11:22Z 2008-06-01T22:30:05Z Mozilla hat sich vorgenommen, ins Guinness Buch der Rekorde zu kommen mit den meisten Software-Downloads in 24 Stunden! Darum wird der 17. Juni 2008 ein besonderer Tag sein: der Download Day.

Was wird an diesem Tag so Besonderes sein? Mozilla möchte den Weltrekord aufstellen für die meisten Software-Downloads an einem einzigen Tag. Um teilzunehmen, musst Du nur die finale Version von Firefox 3 am festgelegten Tag herunterladen. Du kannst zusagen, Firefox am Download Day herunterzuladen, dann erhältst Du eine Erinnerung per E-Mail, falls Du nichts vom Starttermin mitbekommst.

Natürlich gibt es noch andere Wege, sich nützlich zu machen: Plane eine Firefox 3-Party, mach’ mit bei einer Gruppe in einem Social Network oder stelle ein Banner auf Deine Seite.

Selbst wenn Du kein Firefox-Fan bist — mal ernsthaft, wer von uns ist keiner? — ist es lustig, an einem Weltrekord teilzunehmen. Wenn Du mich fragst, ist das ganz großes Standardverbreitungs-Kino!

übersetzt von Martin Kliehm

English Translation
Polish Translation

]]>
1
mollyeh http://molly.com/ <![CDATA[Η WASP ανακοινώνει το Διεθνές Γκρουπ Επικοινωνίας (ILG)]]> http://www.webstandards.org/2007/02/13/%ce%b7-wasp-%ce%b1%ce%bd%ce%b1%ce%ba%ce%bf%ce%b9%ce%bd%cf%8e%ce%bd%ce%b5%ce%b9-%cf%84%ce%bf-%ce%b4%ce%b9%ce%b5%ce%b8%ce%bd%ce%ad%cf%82-%ce%b3%ce%ba%cf%81%ce%bf%cf%85%cf%80-%ce%b5%cf%80%ce%b9%ce%ba%ce%/ 2007-02-14T01:31:09Z 2007-02-14T01:12:23Z

Το πάθος και η ελπίδα που είχα κατά τη διάρκεια που ήμουν στην ηγεσία τoυ Web Standards Project οδήγησαν στη δημιουργία ενός δικτύου με συναδέλφους στον κόσμο. Έτσι κι αλλιώς μιλάμε για τον Παγκόσμιο Ιστό, σωστά; Για μένα ήταν λογικό το γεγονός ότι για να προχωρήσουμε στην αποστολή μας έπρεπε να είμαστε δεκτικοί, αντί για κλειστοί.

Στο σημείο αυτό άρχισα να σκέπτομαι για ένα νέο γκρουπ για τη WASP. To γκρουπ αυτό δε θα μπορούσε να είναι μια επιτροπή ή να φέρνει σε πέρας συγκεκριμένες αποστολές, αλλά αποκλειστικά να μοιράζεται τη γνώση. Το όραμά μου είχε να κάνει με ένα σημείο συνάντησης στο οποίο θα γίνονται μεταφράσεις, θα υπάρχει συνεργασία, ανταλλαγή πληροφοριών ή ακόμα και συνατήσεις από κοντά, όταν αυτό θα είναι εφικτό. Το γκρουπ αυτό θα είναι ανοιχτό σε ανθρώπους ή ομάδες ανθρώπων που θα συνδέουν τοπικούς οργανισμούς και θα παρέχουν πιο βαθιά γνώση σε web designers ή developers σε όλο τον κόσμο.

Γνωρίζοντας ότι πρόκειται να έρθουν αλλαγές στη ζωή μου, ήμουν διστακτική στο να προχωρήσω, γιατί φοβόμουν ότι θα άφηνα αυτή τη νέα ιδέα αν προέκυπτε μια παλιότερη πρόκληση στη WASP. Ομάδες ανθρώπων ή οργανισμοί εθελοντών είναι δύσκολο να διατηρηθούν, γιατί προφανώς οι ατομικές προτεραιότητες όπως η εργασία που πληρώνεται ή η οικογένεια προέχουν. Ωστόσο, πρότεινα την ιδέα μου και είμαι ευτυχής που το έκανα αυτό.

Μετά την πρότασή μου το γκρουπ όχι μόνο δημιουργήθηκε και μεγάλωσε, αλλά οργανώθηκε κιόλας με τρόπο δημοκρατικό. Αυτή τη στιγμή το ILG (Internation Liason Group) ηγείται από δύο απίστευτα αφοσιωμένες γυναίκες, τη Stephanie Troeth και τη Glenda Sims, των οποίων ο επαγγελματισμός και η ικανότητα στο χώρο είναι απλώς εκπληκτική. Ταυτόχρονα, υπάρχει μια ομάδα ανθρώπων απ’ όλο τον κόσμο που είναι διαφορετικοί μεταξύ τους, αλλά εξαιρετικά ταλαντούχοι και που προχωράει αυτό το όραμα μπροστά με πάθος και ικανότητα.

Με μεγάλη περηφάνεια και πραγματική χαρά σας παρουσιάζω το Web Standards Project International Liaison Group. (Διεθνές Γκρουπ Επικοινωνίας της WASP)

Πάντα με αγάπη
Molly

Molly E. Holzschlag
Πρώην Group Lead, Web Standards Project (WaSP)

— Yiannis Konstantakopoulos

]]>
0